Peregrinos y sus letras
  • Mission
  • Visión
  • Literatura
    • Saúl Holguín Cuevas
    • Armando Alanís
    • Josué Alfonso
    • María Dolores Bolívar
    • Oscar Cordero
    • Esteban Domínguez
    • Juan Felipe Herrera >
      • Juan Felipe Herrera
    • Miguel Ángel Avilés
    • Escritor/a Invitado/a
    • María Candelaria Cuevas
    • Magali A. Solorza
    • Héctor Vargas
    • Miguel Ángel Godínez Gutiérrez
    • Entrevistas
    • Diversidades infinites
    • Lengua liquida
    • Eloy Villar Argaiz
  • Literatura 2
    • enriKetta luissi (Olga Gutiérrez Galindo)
    • Mujeres
    • Violant Muñoz i Genovés
    • Teresa Jose Creus
    • David Alberto Muñoz
    • Manuel Murrieta Saldívar
    • Sonia Silva-Rosas
    • Víctor Manuel Pazarín
    • Kepa Uriberri
    • Kimberly Williams
    • Reseñas
    • Ensayos
    • Teatro
    • Mexicalipsis
    • Poesía
    • Crónica
    • Microcuento
    • En tiempos del coronavirus
  • ARTE
    • Artistas invitados >
      • Xico
      • Fexam Media - Arte
      • Miscelánea artística
      • Fotografía: José Reyes García Esquivel
      • El arte del café y las empanadas
  • MÚSICA
    • Fexam Media
    • Perfiles
    • Músicos invitados
  • Cine
    • Taller de cinefilos
    • Reseñas: Juan Villa
    • Cine en FEXAM, PySL y Huellas
  • Galería de fotos
  • Enlaces / Links

SUPERSIMETRIA 

AUTO DE FE

4/4/2018

0 Comments

 
Picture
enriKetta  luissi
Ha escrito una novela  El Peso de los Ovarios y nueve libros de poesía  Ostrich Sky     Disclosed      In Vitro     Poetica Mathematica     Binaria     ÍÍÉ     Re-Versed    Dark Matter y Emily.  
 
DON CELLINI
Es poeta, traductor, y profesor jubilado. Su poemarios más reciente son Stone Poems (Foot Hills Publishing) y Candidates for Sainthood and Other Sinners / Aprendices de santo y otros pecadores (Mayapple Press) con Fer de la Cruz.  Como traductor ha publicado poemarios de Elías Nandino (México), Roxana Elvridge-Thomas (México), Sergio Téllez –Pon (México), Amanda Reverón (Venezuela), y Rossy Lima Padilla (EEUU).  Es editor de traducciones para
The Ofi Press, CDMX.
 
OLGA GARCÍA
Originaria de Torreón, Coahuila. Físico-Matemática. Escritora bilingüe. Miembro de la Asociación de Haiku de San Diego. Editora regional del San Diego Poetry Annual. 
 
 
***
 
 
 
                                                       enriKetta luissi
 
la New Math
tres veces sombra
tres veces lapidaria
 
sin antídoto para el manicomio
 
la New Math
ornitorrinco a cucharadas
busca nuevos axiomas
 
como todos los muertos
 
 
 
 
 
 
 
AUTO DE FE
          enriKetta luissi
 
            1
Tiene
la piedra
 
oficio
de moler
 
machacar
cráneos y
más
 
pugnar
 
consistente e impersonal
 
            2
 
 ¿Es (lapidar)  nuestra única opción?
 
La
Bolsa se dispara
 
sangre unge
al Piso.
 
El ojo lapidario
apunta
en una sola dirección
 
(bajo el síndrome de la Burka
lo hemos
perfeccionado).
 
            3
 
La piedra
sabe de “eso”
 
sagrado
en “nosotros”
 
en la
descarga
AUTO DA FÉ
translation by OLGA GARCÍA
 
            1
It is
the stone
 
that trade
of crushing
 
that grinds
skulls and
more
 
that strives
 
consistent and impersonal.
 
            2
 
Is it (the stoning) our only option?
 
The
Market soars 
 
blood anoints
the Floor.
 
Its Impaling Eye
points
in one direction
 
(under the Burqa’s syndrome
we have
perfected it).
 
            3
 
The stone
knows in “us”
 
that “it”,
sacred
 
in the                                         
unloading.
 
                            DON CELLINI
Flat stones
in a clay bowl
 
now scattered
on the cloth
 
divided into four –
east, south,
 
west, north –
to predict what
 
we cannot know.
Stones as landmarks
 
to the future:
a dry riverbed
 
of romance; cliffs
of loneliness;
 
an outcropping
of illness;
 
canyons
of famine.
 
Who trusts the
future to stones?
                    
 
 
 
 
 
 
 
traducción por OLGA GARCÍA
 
Piedras lisas
en cuenco de arcilla
 
esparcidas
en el paño
 
dividido en cuatro--
oriente, sur,
 
norte, poniente--
para predecir
 
lo desconocido.
Piedras como señales
 
del porvenir:
cauce árido en
 
romances; acantilados
de soledad;
 
brotar de
dolencias;
 
hambruna en
desfiladeros.
 
¿Quién confía
el futuro a las piedras?
 
                         
 
 
 
 
 
 
 
DON CELLINI
 
Pick up
a stone.
 
The ones
found
 
on the beach
are best,
 
the ones
nearly worn
 
flat and smooth.
Rub it
 
like silk
between
 
your fingers.
Feel one
 
thousand years
of waves
 
flow into
your hand.
 
Feel the
alleluia in
 
your palm,
the hosanna
 
in your arm.
Inhale the a-men,
 
a-men,
a-men
 
of the ocean.
Now throw
 
the stone
into the sea.
 
Give it back.
Let the ocean
 
finish what
it started.
 
Stone.
 
 
 
 
 
 
 




                        traducción por  OLGA GARCÍA
Recoge
una piedra.
 
Las
sueltas
 
en la playa
son las mejores,
 
las
a punto del desgaste
 
planas y tersas.
Frótala
 
como seda
entre
 
tus dedos.
Siente
 
mil años
de olas
 
fluir en
la mano.
 
Siente
aleluyas en
 
la palma,
hosannas
 
en tu brazo.
Respira a-dios,
 
a-dios,
a-dios
 
del océano.
Ahora arroja
 
la piedra
al mar.
 
Deja al océano
terminar
lo iniciado.
 
Piedra.
 

0 Comments

    enriKetta luissi

     ​Ha escrito una novela  El Peso de los Ovarios y ocho libros de poesía  Ostrich Sky Disclosed. In Vitro     Poetica Mathematica.   Binaria  ÍÍÉ   Re-Versed    y   Dark Matter.   Editora.  Traductora. Publicada en antologías y revistas internacionales

    Archives

    August 2020
    July 2020
    June 2020
    April 2020
    March 2020
    February 2020
    January 2020
    December 2019
    November 2019
    October 2019
    September 2019
    July 2019
    June 2019
    May 2019
    April 2019
    March 2019
    February 2019
    January 2019
    December 2018
    November 2018
    October 2018
    September 2018
    July 2018
    June 2018
    May 2018
    April 2018
    February 2018
    January 2018
    December 2017
    November 2017
    October 2017
    September 2017
    August 2017
    July 2017
    May 2017
    April 2017
    February 2017
    January 2017
    November 2016
    October 2016
    August 2016
    July 2016
    June 2016

    RSS Feed

Peregrinos y sus letras

Founder/ Fundador: David Muñoz
General Editors / Editores Generales: Graciela Silva Rodríguez y Daniel Vargas Minerbi
 

© COPYRIGHT 2015. ALL RIGHTS RESERVED.
  • Mission
  • Visión
  • Literatura
    • Saúl Holguín Cuevas
    • Armando Alanís
    • Josué Alfonso
    • María Dolores Bolívar
    • Oscar Cordero
    • Esteban Domínguez
    • Juan Felipe Herrera >
      • Juan Felipe Herrera
    • Miguel Ángel Avilés
    • Escritor/a Invitado/a
    • María Candelaria Cuevas
    • Magali A. Solorza
    • Héctor Vargas
    • Miguel Ángel Godínez Gutiérrez
    • Entrevistas
    • Diversidades infinites
    • Lengua liquida
    • Eloy Villar Argaiz
  • Literatura 2
    • enriKetta luissi (Olga Gutiérrez Galindo)
    • Mujeres
    • Violant Muñoz i Genovés
    • Teresa Jose Creus
    • David Alberto Muñoz
    • Manuel Murrieta Saldívar
    • Sonia Silva-Rosas
    • Víctor Manuel Pazarín
    • Kepa Uriberri
    • Kimberly Williams
    • Reseñas
    • Ensayos
    • Teatro
    • Mexicalipsis
    • Poesía
    • Crónica
    • Microcuento
    • En tiempos del coronavirus
  • ARTE
    • Artistas invitados >
      • Xico
      • Fexam Media - Arte
      • Miscelánea artística
      • Fotografía: José Reyes García Esquivel
      • El arte del café y las empanadas
  • MÚSICA
    • Fexam Media
    • Perfiles
    • Músicos invitados
  • Cine
    • Taller de cinefilos
    • Reseñas: Juan Villa
    • Cine en FEXAM, PySL y Huellas
  • Galería de fotos
  • Enlaces / Links