enriKetta luissi
Ha escrito una novela El Peso de los Ovarios y nueve libros de poesía Ostrich Sky Disclosed In Vitro Poetica Mathematica Binaria ÍÍÉ Re-Versed Dark Matter y Emily. DON CELLINI Es poeta, traductor, y profesor jubilado. Su poemarios más reciente son Stone Poems (Foot Hills Publishing) y Candidates for Sainthood and Other Sinners / Aprendices de santo y otros pecadores (Mayapple Press) con Fer de la Cruz. Como traductor ha publicado poemarios de Elías Nandino (México), Roxana Elvridge-Thomas (México), Sergio Téllez –Pon (México), Amanda Reverón (Venezuela), y Rossy Lima Padilla (EEUU). Es editor de traducciones para The Ofi Press, CDMX. OLGA GARCÍA Originaria de Torreón, Coahuila. Físico-Matemática. Escritora bilingüe. Miembro de la Asociación de Haiku de San Diego. Editora regional del San Diego Poetry Annual. *** enriKetta luissi la New Math tres veces sombra tres veces lapidaria sin antídoto para el manicomio la New Math ornitorrinco a cucharadas busca nuevos axiomas como todos los muertos AUTO DE FE enriKetta luissi 1 Tiene la piedra oficio de moler machacar cráneos y más pugnar consistente e impersonal 2 ¿Es (lapidar) nuestra única opción? La Bolsa se dispara sangre unge al Piso. El ojo lapidario apunta en una sola dirección (bajo el síndrome de la Burka lo hemos perfeccionado). 3 La piedra sabe de “eso” sagrado en “nosotros” en la descarga AUTO DA FÉ translation by OLGA GARCÍA 1 It is the stone that trade of crushing that grinds skulls and more that strives consistent and impersonal. 2 Is it (the stoning) our only option? The Market soars blood anoints the Floor. Its Impaling Eye points in one direction (under the Burqa’s syndrome we have perfected it). 3 The stone knows in “us” that “it”, sacred in the unloading. DON CELLINI Flat stones in a clay bowl now scattered on the cloth divided into four – east, south, west, north – to predict what we cannot know. Stones as landmarks to the future: a dry riverbed of romance; cliffs of loneliness; an outcropping of illness; canyons of famine. Who trusts the future to stones? traducción por OLGA GARCÍA Piedras lisas en cuenco de arcilla esparcidas en el paño dividido en cuatro-- oriente, sur, norte, poniente-- para predecir lo desconocido. Piedras como señales del porvenir: cauce árido en romances; acantilados de soledad; brotar de dolencias; hambruna en desfiladeros. ¿Quién confía el futuro a las piedras? DON CELLINI Pick up a stone. The ones found on the beach are best, the ones nearly worn flat and smooth. Rub it like silk between your fingers. Feel one thousand years of waves flow into your hand. Feel the alleluia in your palm, the hosanna in your arm. Inhale the a-men, a-men, a-men of the ocean. Now throw the stone into the sea. Give it back. Let the ocean finish what it started. Stone. traducción por OLGA GARCÍA Recoge una piedra. Las sueltas en la playa son las mejores, las a punto del desgaste planas y tersas. Frótala como seda entre tus dedos. Siente mil años de olas fluir en la mano. Siente aleluyas en la palma, hosannas en tu brazo. Respira a-dios, a-dios, a-dios del océano. Ahora arroja la piedra al mar. Deja al océano terminar lo iniciado. Piedra.
0 Comments
|
enriKetta luissi Ha escrito una novela El Peso de los Ovarios y ocho libros de poesía Ostrich Sky Disclosed. In Vitro Poetica Mathematica. Binaria ÍÍÉ Re-Versed y Dark Matter. Editora. Traductora. Publicada en antologías y revistas internacionales Archives
August 2020
|