Foto: Amaranta Caballero Prado Olga Gutiérrez Galindo (enriKetta luissi)
Poeta. Físico-Matemática (ITESM, Campus Monterrey). Traductora. Editora de la antología bilingüe del San Diego Poetry Annual. Forma parte de la Sociedad de Haiku de San Diego (SDHSG). Escritora bilingüe (español e inglés). Ha escrito una novela El Peso de los Ovarios (2008) y los libros de poesía en inglés: Re-Versed (2011), Ostrich Sky (2010), Disclosed (2003), In Vitro (2000), Poetica Mathematica (1998), y los libros de poesía en español: Emily (Editorial CETYS Universidad, libro bilingüe, 2019), Dark Matter (Editorial Universidad de Guanajuato, 2019), Visitaciones (2018), ÍÍÉ (2014), Binaria (2005). *** enriKetta luissi (del libro de poesía Emily) querida billones de abejas muertas cubrían los campos dolían los sulfitos los cánceres las píldoras carísimas dolían las mujeres los desaparecidos los millones de esclavos y los niños escupidos por el mar dolían los santos óleos dolía el saqueo del planeta dolía cero sobre cero my dear billions of dead bees covered the fields the grief from sulfites cancer and expensive pills mourning for women for desaparecidos and millions of slaves mourning for children spit out by the sea one mourned for the extreme unction one mourned for the ransacked planet mourning zero over zero
0 Comments
Foto: Olga Gutierrez G. Olga Gutiérrez Galindo (enriKetta luissi)
Poeta. Físico-Matemática (ITESM, Campus Monterrey). Traductora. Editora de la antología bilingüe del San Diego Poetry Annual. Forma parte de la Sociedad de Haiku de San Diego (SDHSG). Escritora bilingüe (español e inglés). Ha escrito una novela El Peso de los Ovarios (2008) y los libros de poesía en inglés: Re-Versed (2011), Ostrich Sky (2010), Disclosed (2003), In Vitro (2000), Poetica Mathematica (1998), y los libros de poesía en español: Emily (Editorial CETYS Universidad, libro bilingüe, 2019), Dark Matter (Editorial Universidad de Guanajuato, 2019), Visitaciones (2018), ÍÍÉ (2014), Binaria (2005). *** enriKetta luissi (del libro de poesía Emily) el himen se ahoga en el toilet nadie está allí para salvarlo ya no porto más navajillas ni fósforos ni soga al cuello ¿comprendes querida? entre olivares y bacteria sangran dos o tres inframundos no hablemos de sardinas y erizos hablemos de velos marchitos y del azar (en la horca y hoguera mis ancestros) hablemos de paradigmas mientras la vida se estrella hablemos del rostro gelatinoso de mi madre muerta hablemos de la coagulación del frío *** translation by Jorge E. García the hymen drowns in the toilet no one is there to save it I no longer carry razors nor matches nor ropes around my neck do you understand, my dear? two or three underworlds bleed among olive trees and bacteria rather than speak of sardines and urchins let us speak of withered veils and of chance (my ancestors perished at the stake and scaffold) let us speak of paradigms while life still crashes let us talk of the gelatinous face of my dead mother and of the clotting of ice |
enriKetta luissi Ha escrito una novela El Peso de los Ovarios y ocho libros de poesía Ostrich Sky Disclosed. In Vitro Poetica Mathematica. Binaria ÍÍÉ Re-Versed y Dark Matter. Editora. Traductora. Publicada en antologías y revistas internacionales Archives
August 2020
|