Por EnriKetta Luissi
Esta noche, repiten “huele a muerto, huele a muerto”. Bombean el flit contra los moyotes. Sacan a la calle sudores, radio, mecedoras, nieve de garrafa, Coca-colas, el “quihúbole” y las “buenas noches”. Torreón es un crisol de hojas de parra, tortillas de harina, chamoys y joquéis. Torreón es vacas, algodón, simetría, abanicos de papel con la foto de Pedro Infante y banquetas amplias. Los niños juegan al trompo, a los encantados, a las canicas, a brincar la cuerda, y yo, de cinco años con corcholatas platico y con ellas construyo puentes, fantasmas, unicornios. Soy un ángel en busca del número Pi. Soy una luz ante las sombras. Una vez más, en el balcón de la única casa de dos pisos no figuran, los seis Orange Crush, ni la peluca estilo tolvanera en Semana Santa, ni el antifaz con plumas de chanate, ni los guantes anaranjados, ni la capa con alas de murciélago, ni los doscientos kilos de Don Rufino. Ni su voz de tenor entre las palmeras. Del camión de redilas se ve bajar el anchísimo, enclenque y pálido ataúd, tan pálido como las voces: “le tronó el corazón”, “no había funeraria con caja de muerto donde cupiera”, “por días, hasta de los ojos, le salían gusanos”, “ni locas las hijas iban a comprar dos cajas y repartir las mitades”, “¿ya se fijó en el montón de asqueles y mariposas negras?”. Bajo un contundente olor a muerto y un misterioso serruchar, nadie da un paso hasta no ver al tambaleante ataúd, con Don Rufino en su interior, cruzar el portón. Ante los titubeos de quienes, sobre la cabeza, lo suben al de redilas, los que han viajado a la velocidad de la luz relampaguean y gritan “los va a aplastar a todos”. Pero no. Como se calla en la quinta dimensión, hablan: “les falló lo largo de la caja por eso le serrucharon la cabeza”, “no fue la cabeza, sino los pies, por eso tardaron tanto”, “las hijas están esperando el formol para meter la cabeza, (o los pies) por eso no salen”. Despiden a Don Rufino con Coca-cola (la chispa de la vida) y nosotros los niños con Orange Crush. Nadie se persigna. Nadie llora. Nadie dice descanse en paz. Mi tía aparece con densidad infinita y dice “se acabó el canto” y mi abuela “es la ley de Dios, a todos se nos acaba”.
0 Comments
Egresado de la Universidad de California en Berkeley. Maestría en Relaciones Internacionales en UCSD. Políglota (once idiomas). Reside en Stuttgart, Alemania. (Del libro de poesía Emily)
querida la pizca del algodón se vuelve plástico el pre-canto turba hormonas momifica dientes ¿qué más existe en el Paraíso? ¿testículos de niña brava? ¿los reflejos del atardecer en las aguas del Nilo? ¿un poco de ajonjolí en la placenta? tú que lo has visto todo ¿la exactitud de Pi? ¿Poesía? El encuentro con Dios si sólo if only translation by Jorge E. García my dear the picking of cotton turns to plastic the pre-chant disrupts hormones mummifies teeth what else exists in Paradise? testicles of a brave girl? reflections of dusk upon the Nile waters? a dash of sesame on the placenta? you that have seen it all the exactness of Pi? Poetry? upon meeting God if only si sólo En el 2010, tuve el gusto y el honor de conocer a David Muñoz en el Festival de Poesía, Lunas de Octubre. Después de la presentación de Héctor de Mauleón en Los Cabos, David me invitó a participar en Peregrinos y sus Letras. Desde noviembre de ese año colaboré con Supersimetria, sección de poesía a mi cargo en Peregrinos. En el transcurso del tiempo coincidimos en eventos literarios en Tijuana y Hermosillo. En Tijuana tuve la buena fortuna de presentar dos de sus libros. Desde que conocí a David, lo recuerdo siempre con una sonrisa, gentil, respetuoso, atento, gran conversador, orgulloso de su familia, le gustaba profundizar y disfrutar de la vida. Siempre tuve la impresión de haberlo conocido desde siempre. En su Crónica desde ultratumba (que me tiene aún in habla) incorporé dos líneas en Renku. Sigo triste por su partida pero muy feliz de haber contado con su amistad. David, en el corazón por siempre. Por Olga Gutiérrez Galindo (enriKetta luissi) RENKU
I y II [Olga Gutiérrez Galindo y enriKetta luissi (estrofas de dos líneas)] III [Olga Gutiérrez Galindo y David Muñoz (en cursiva)] para David Muñoz In memoriam I primavera y día a día el panal en silencio por montones se rompen las alas libando tapabocas están colibríes y mariposas de rama en rama los ventiladores II bajo luna fuera de este mundo: el verano sintaxis del fuego en la entrepierna los cuerpos desdoblándose ponen de rodillas al deseo los secretos más oscuros se desatan comulgan insomnios y agua bendita ¿es esta, acaso, el arpa de los muertos? incierto el humo sobre la nieve buitres y halcones compactan el cielo el amor (huracanes, fibras ópticas, algoritmos) cara a cara llega el otoño y se finge que todo sigue igual el día se acorta migran las aves profunda la carroña profundas las teclas del desasosiego III las flores de las jacaranda con ternura las mece el viento ¿existe, acaso, la muerte? tal vez, nadie puede saberlo* dócil el desprender del cuerpo serena la entrada a otra dimensión los santos se levantaban a recibirme* * palabras en Crónica desde ultratumba de David Muñoz Olga Gutiérrez Galindo (enriKetta luissi)
Poeta. Físico-Matemática (ITESM, Campus Monterrey). Traductora. Editora de la antología bilingüe del San Diego Poetry Annual. Forma parte de la Sociedad de Haiku de San Diego (SDHSG). Escritora bilingüe (español e inglés). Ha escrito una novela El Peso de los Ovarios (2008) y los libros de poesía en inglés: Re-Versed (2011), Ostrich Sky (2010), Disclosed (2003), In Vitro (2000), Poetica Mathematica (1998), y los libros de poesía en español: Emily (Editorial CETYS Universidad, libro bilingüe, 2019), Dark Matter (Editorial Universidad de Guanajuato, 2019), Visitaciones (2018), ÍÍÉ (2014), Binaria (2005). *** R E M I X (Padre Nuestro y Salmo 23) Olga Gutiérrez Galindo (enriKetta luissi) Virus nuestro que estás en todo lo tocable en plegarias y huesos enfebrecidos nulificado sea tu Reino, perecedera tu Corona, deshágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo Dános hoy la destrucción de tus espículas libéranos hoy del nudo en el estómago con ansiolíticos y yoga aunque ande en valle de sombra de muerte no te temeré porque martinis y amantes imaginarios me infundirán aliento © Olga Gutiérrez Galindo (enriKetta luissi) Olga Gutiérrez Galindo (enriKetta luissi)
Poeta. Físico-Matemática (ITESM, Campus Monterrey). Traductora. Editora de la antología bilingüe del San Diego Poetry Annual. Forma parte de la Sociedad de Haiku de San Diego (SDHSG). Escritora bilingüe (español e inglés). Ha escrito una novela El Peso de los Ovarios (2008) y los libros de poesía en inglés: Re-Versed (2011), Ostrich Sky (2010), Disclosed (2003), In Vitro (2000), Poetica Mathematica (1998), y los libros de poesía en español: Emily (Editorial CETYS Universidad, libro bilingüe, 2019), Dark Matter (Editorial Universidad de Guanajuato, 2019), Visitaciones (2018), ÍÍÉ (2014), Binaria (2005). *** (Del libro de poesía Emily) al amanecer champú de testículos fingir estar vestida desabotonar la blusa con los pies bajar la falda orar por el cuerpo de Cristo en lengua orar cada vez más fuerte cada vez que se mete gol y olvidar golpizas recibidas afianzar la creencia de ser el Camino la Verdad y la Vida entonar himnos poner la otra mejilla oveja sagrada oveja *** (From the poetry book Emily) at dawn a shampoo from testicles to pretend to be dressed to unbutton the blouse to pull down a skirt with the feet to pray for Christ’s body on tongue to pray harder and harder every time a goal is scored and forget beatings received to nail down the belief of being the Way the Truth and the Life to sing hymns to turn the other cheek lamb sacred lamb Olga Gutiérrez Galindo (enriKetta luissi)
Poeta. Físico-Matemática (ITESM, Campus Monterrey). Traductora. Editora de la antología bilingüe del San Diego Poetry Annual. Forma parte de la Sociedad de Haiku de San Diego (SDHSG). Escritora bilingüe (español e inglés). Ha escrito una novela El Peso de los Ovarios (2008) y los libros de poesía en inglés: Re-Versed (2011), Ostrich Sky (2010), Disclosed (2003), In Vitro (2000), Poetica Mathematica (1998), y los libros de poesía en español: Emily (Editorial CETYS Universidad, libro bilingüe, 2019), Dark Matter (Editorial Universidad de Guanajuato, 2019), Visitaciones (2018), ÍÍÉ (2014), Binaria (2005). *** (del libro de poesía Emily) alguien quien no soy yo destroza ovarios de hule habla de los Macabeos del esperma en zoo vaginal de sánscrito entre las piernas opina que el amor no importa que Romeo y Julieta son un cliché exige a la mariposa vencer camisa de fuerza en ejes del diazepam ancianas como yo imploran por mutaciones menos mercenarias en túnica blanca pasean (como tú) murmuran: en este espejo buscarás las ojeras perdidas en la basura Olga Gutiérrez Galindo (enriKetta luissi)
Poeta. Físico-Matemática (ITESM, Campus Monterrey). Traductora. Editora de la antología bilingüe del San Diego Poetry Annual. Forma parte de la Sociedad de Haiku de San Diego (SDHSG). Escritora bilingüe (español e inglés). Ha escrito una novela El Peso de los Ovarios (2008) y los libros de poesía en inglés: Re-Versed (2011), Ostrich Sky (2010), Disclosed (2003), In Vitro (2000), Poetica Mathematica (1998), y los libros de poesía en español: Emily (Editorial CETYS Universidad, libro bilingüe, 2019), Dark Matter (Editorial Universidad de Guanajuato, 2019), Visitaciones (2018), ÍÍÉ (2014), Binaria (2005). *** enriKetta luissi (Del libro de poesía Emily) a domicilio descargas eléctricas-- sin lubricante vaginal sin levadura-- sujetas al ojo sedado por teoremas y calles los pájaros de Amaranta jaripeo dos avestruces fingen ser mis primos ¿qué pasó con la Última Cena?, ¿y los recuerdos en la cajita negra? plasmar la Nada plasmar la Nada ese objetivo a veces apagón (from the poetry book Emily) translation by J. E. García home-delivered electrical discharges without K-Y without leavening subjected to a sedated eye Amaranta’s birds in theorems and streets rodeo show two ostriches pretend to be my cousins whatever happened to the Last Supper? and to memories in the dark little box? to capture Nothingness to capture Nothingness that goal sometimes a blackout Retrato de una niña, realizado en 1917 por el artista Amadeo Modigliani (1884-1920). Olga Gutiérrez Galindo (enriKetta luissi)
Poeta. Físico-Matemática (ITESM, Campus Monterrey). Traductora. Editora de la antología bilingüe del San Diego Poetry Annual. Forma parte de la Sociedad de Haiku de San Diego (SDHSG). Escritora bilingüe (español e inglés). Ha escrito una novela El Peso de los Ovarios (2008) y los libros de poesía en inglés: Re-Versed (2011), Ostrich Sky (2010), Disclosed (2003), In Vitro (2000), Poetica Mathematica (1998), y los libros de poesía en español: Emily (Editorial CETYS Universidad, libro bilingüe, 2019), Dark Matter (Editorial Universidad de Guanajuato, 2019), Visitaciones (2018), ÍÍÉ (2014), Binaria (2005). *** enriKetta luissi (Del libro de poesía Emily) bajo la filigrana de la tarde canto en árabe por el álgebra y por todas las palabras que empiezan con al canto por la voz escondida en jazmines de piedra canto por tu vagina en hierbas finas canto por jamás ser tu camisón con olor a madre canto por cloro en los huesos y por el vicio de morir verano © enriKetta luissi Olga Gutiérrez Galindo (enriKetta luissi) Poeta. Físico-Matemática (ITESM, Campus Monterrey). Traductora. Editora de la antología bilingüe del San Diego Poetry Annual. Forma parte de la Sociedad de Haiku de San Diego (SDHSG). Escritora bilingüe (español e inglés). Ha escrito una novela El Peso de los Ovarios (2008) y los libros de poesía en inglés: Re-Versed (2011), Ostrich Sky (2010), Disclosed (2003), In Vitro (2000), Poetica Mathematica (1998), y los libros de poesía en español: Emily (Editorial CETYS Universidad, libro bilingüe, 2019), Dark Matter (Editorial Universidad de Guanajuato, 2019), Visitaciones (2018), ÍÍÉ (2014), Binaria (2005). ***
enriKetta luissi (Del libro de poesía Emily) What We See We Know Somewhat —Emily Dickinson nunca más qroce de pezones y clits nunca más besos de lengua en hipotálamo y retina nitrógeno líquido así esternón así uñas así cóccix en la rajadura sólo poliéster y el tieso-transitar de la boca seca sólo sólo el post-sexo pegamento del importamadrismo la oxidación -- continuum sí querida pirotecnias del antibiótico harina harina harina a veces Wonder Woman a veces Gestapo translation by J. E. García (from the Poetry book Emily) What We See We Know Somewhat —Emily Dickinson nevermore sharing of clits and nipples nevermore French kisses liquid nitrogen in hypothalamus and retina in sternum in nails in coccyx in the crack nothing but polyester and the stiff-transit of a dry mouth nothing nothing but that post-sex glue of dontgiveafuckness rust-- a continuum yes, my dear antibiotic pyrotechnics flour flour flour sometimes Wonder Woman sometimes Gestapo Olga Gutiérrez Galindo (enriKetta luissi)
Poeta. Físico-Matemática (ITESM, Campus Monterrey). Traductora. Editora de la antología bilingüe del San Diego Poetry Annual. Forma parte de la Sociedad de Haiku de San Diego (SDHSG). Escritora bilingüe (español e inglés). Ha escrito una novela El Peso de los Ovarios (2008) y los libros de poesía en inglés: Re-Versed (2011), Ostrich Sky (2010), Disclosed (2003), In Vitro (2000), Poetica Mathematica (1998), y los libros de poesía en español: Emily (Editorial CETYS Universidad, libro bilingüe, 2019), Dark Matter (Editorial Universidad de Guanajuato, 2019), Visitaciones (2018), ÍÍÉ (2014), Binaria (2005). *** (Del libro de poesía Emily) la historia cansa con su cuadratura humana en pleno veintiuno el photoshopping del planeta exterminio tras exterminio silban los lagartos en los cuerpos abiertos en canal hay algo estornino-- en mi horóscopo: llanto postmoderno —mas quedo intacta intacta como tú entre mis dedos y besos de lengua querida marginal el libido marginal la vulva marginales el alma y lo eléctrico *** translation by J. E. García (from the Poetry book Emily) human squareness exhausts history in the twenty-first century photoshopping the planet extinction after extinction alligators chirp in split-open bodies there is something like a starling in my horoscope: a postmodern cry-- I’m still untouched untouched like you between my fingers and French kisses my dear marginal, the libido on your shore marginal, the vulva marginal, the soul and the electric |
enriKetta luissi Ha escrito una novela El Peso de los Ovarios y ocho libros de poesía Ostrich Sky Disclosed. In Vitro Poetica Mathematica. Binaria ÍÍÉ Re-Versed y Dark Matter. Editora. Traductora. Publicada en antologías y revistas internacionales Archives
August 2020
|