Peregrinos y sus letras
  • Mission
  • Visión
  • Literatura
    • Saúl Holguín Cuevas
    • Armando Alanís
    • Josué Alfonso
    • María Dolores Bolívar
    • Oscar Cordero
    • Esteban Domínguez
    • Juan Felipe Herrera >
      • Juan Felipe Herrera
    • Miguel Ángel Avilés
    • Escritor/a Invitado/a
    • María Candelaria Cuevas
    • Magali A. Solorza
    • Héctor Vargas
    • Miguel Ángel Godínez Gutiérrez
    • Entrevistas
    • Diversidades infinites
    • Lengua liquida
  • Literatura 2
    • enriKetta luissi (Olga Gutiérrez Galindo)
    • Mujeres
    • Violant Muñoz i Genovés
    • David Alberto Muñoz
    • Manuel Murrieta Saldívar
    • Sonia Silva-Rosas
    • Víctor Manuel Pazarín
    • Kepa Uriberri
    • Kimberly Williams
    • Reseñas
    • Ensayos
    • Mexicalipsis
    • Poesía
    • Crónica
    • En tiempos del coronavirus
  • ARTE
    • Artistas invitados >
      • Xico
      • Fexam Media - Arte
      • Miscelánea artística
  • MÚSICA
    • Fexam Media
    • Perfiles
    • Músicos invitados
  • Cine
    • Taller de cinefilos
    • Reseñas
    • Cine en FEXAM, PySL y Huellas
  • Galería de fotos
  • Enlaces / Links

SUPERSIMETRIA 

Don Rufino y el desasosiego

8/26/2020

0 Comments

 
Picture
Por EnriKetta Luissi


Esta noche, repiten “huele a muerto, huele a muerto”. Bombean el flit contra los moyotes. Sacan a la calle sudores, radio, mecedoras, nieve de garrafa, Coca-colas, el “quihúbole” y las “buenas noches”. Torreón es un crisol de hojas de parra, tortillas de harina, chamoys y joquéis. Torreón es vacas, algodón, simetría, abanicos de papel con la foto de Pedro Infante y banquetas amplias. Los niños juegan al trompo, a los encantados, a las canicas, a brincar la cuerda, y yo, de cinco años con corcholatas platico y con ellas construyo puentes, fantasmas, unicornios. Soy un ángel en busca del número Pi. Soy una luz ante las sombras.


Una vez más, en el balcón de la única casa de dos pisos no figuran, los seis Orange Crush, ni la peluca estilo tolvanera en Semana Santa, ni el antifaz con plumas de chanate, ni los guantes anaranjados, ni la capa con alas de murciélago, ni los doscientos kilos de Don Rufino. Ni su voz de tenor entre las palmeras. 


Del camión de redilas se ve bajar el anchísimo, enclenque y pálido ataúd, tan pálido como las voces: “le tronó el corazón”, “no había funeraria con caja de muerto donde cupiera”, “por días, hasta de los ojos, le salían gusanos”, “ni locas las hijas iban a comprar dos cajas y repartir las mitades”, “¿ya se fijó en el montón de asqueles y mariposas negras?”.  

Bajo un contundente olor a muerto y un misterioso serruchar, nadie da un paso hasta no ver al tambaleante ataúd, con Don Rufino en su interior, cruzar el portón. Ante los titubeos de quienes, sobre la cabeza, lo suben al de redilas, los que han viajado a la velocidad de la luz relampaguean y gritan “los va a aplastar a todos”. Pero no. 

Como se calla en la quinta dimensión, hablan: “les falló lo largo de la caja por eso le serrucharon la cabeza”, “no fue la cabeza, sino los pies, por eso tardaron tanto”, “las hijas están esperando el formol para meter la cabeza, (o los pies) por eso no salen”.  Despiden a Don Rufino con Coca-cola (la chispa de la vida) y nosotros los niños con Orange Crush. Nadie se persigna. Nadie llora. Nadie dice descanse en paz. Mi tía aparece con densidad infinita y dice “se acabó el canto” y mi abuela “es la ley de Dios, a todos se nos acaba”.
0 Comments

Jorge E. García

7/22/2020

0 Comments

 
Picture
Egresado de la Universidad de California en Berkeley. Maestría en Relaciones Internacionales en UCSD. Políglota (once idiomas). Reside en Stuttgart, Alemania.
(Del libro de poesía Emily)

querida  
la pizca del algodón

se vuelve plástico


el pre-canto
turba hormonas

momifica dientes


¿qué más existe en el Paraíso?

¿testículos de niña brava?
¿los reflejos del atardecer en las aguas del Nilo?

¿un poco de ajonjolí en la placenta?


tú que lo has visto todo
¿la exactitud de Pi?

¿Poesía?


El encuentro con Dios

si sólo
if only








  translation by Jorge E. García 


my dear
the picking of cotton

turns to plastic


the pre-chant
disrupts hormones

mummifies teeth


what else exists in Paradise?

testicles of a brave girl?
reflections of dusk upon the Nile waters?

a dash of sesame on the placenta?


you that have seen it all
the exactness of Pi?

Poetry?


upon meeting God

if only
si sólo
 


0 Comments

Renku

6/24/2020

0 Comments

 
Picture
En el 2010, tuve el gusto y el honor de conocer a David Muñoz en el Festival de Poesía, Lunas de Octubre. Después de la presentación de Héctor de Mauleón en Los Cabos, David me invitó a participar en Peregrinos y sus Letras. Desde noviembre de ese año colaboré con Supersimetria, sección de poesía a mi cargo en Peregrinos. En el transcurso del tiempo coincidimos en eventos literarios en Tijuana y Hermosillo. En Tijuana tuve la buena fortuna de presentar dos de sus libros. Desde que conocí a David, lo recuerdo siempre con una sonrisa, gentil, respetuoso, atento, gran conversador, orgulloso de su familia, le gustaba profundizar y disfrutar de la vida. Siempre tuve la impresión de haberlo conocido desde siempre. En su Crónica desde ultratumba (que me tiene aún  in habla) incorporé dos líneas en Renku. Sigo triste por su partida pero muy feliz de haber contado con su amistad. David, en el corazón por siempre.
Por Olga Gutiérrez Galindo (enriKetta luissi)
RENKU

I y II
[Olga  Gutiérrez Galindo y enriKetta luissi (estrofas de dos líneas)]
III  [Olga Gutiérrez Galindo y David Muñoz (en cursiva)]

para David Muñoz
In memoriam  

     I

primavera
y día a día
el panal en silencio  

por montones 
se rompen las alas

libando tapabocas
están colibríes y
mariposas
 
de rama en rama
los ventiladores

     II

bajo luna
fuera de este mundo:
el verano

sintaxis del fuego
en la entrepierna 

los cuerpos desdoblándose 
ponen de rodillas al
deseo 

los secretos más oscuros
se desatan

comulgan
insomnios y
agua bendita

¿es esta, acaso, el arpa
de los muertos?

incierto el humo
sobre 
la nieve

buitres y halcones
compactan el cielo

el amor
(huracanes, fibras ópticas, algoritmos)
cara a cara

llega el otoño y
se finge que todo sigue igual

el día se acorta
migran las aves

profunda la carroña  
profundas las teclas del desasosiego

     III
                
las flores de las jacaranda
con ternura las mece el viento
¿existe, acaso, la muerte?

tal vez, 
nadie puede saberlo*


dócil el desprender del cuerpo
serena la entrada a otra
dimensión 

los santos se levantaban
a recibirme*




* palabras en Crónica desde ultratumba de David Muñoz




0 Comments

R E M I X (Padre Nuestro y Salmo 23)

4/8/2020

1 Comment

 
Picture
Olga Gutiérrez Galindo (enriKetta luissi)
Poeta. Físico-Matemática (ITESM, Campus Monterrey). Traductora. Editora de la antología bilingüe del San Diego Poetry Annual. Forma parte de la Sociedad de Haiku de San Diego (SDHSG). Escritora bilingüe (español e inglés).
 
Ha escrito una novela El Peso de los Ovarios (2008) y los libros de poesía en inglés: Re-Versed (2011),  Ostrich Sky (2010), Disclosed (2003), In Vitro (2000), Poetica Mathematica (1998),  y los libros de poesía en español:  Emily (Editorial CETYS Universidad, libro bilingüe, 2019), Dark Matter (Editorial Universidad de Guanajuato, 2019), Visitaciones (2018), ÍÍÉ (2014),  Binaria (2005).
 
 
 
                                                                               ***
 
 
 
R E M I X (Padre Nuestro y Salmo 23)
Olga Gutiérrez Galindo (enriKetta luissi)
 
Virus nuestro que estás en todo lo tocable
en plegarias y huesos enfebrecidos
nulificado sea tu Reino, perecedera tu Corona,
deshágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo
 
Dános hoy la destrucción de tus espículas  
libéranos hoy del nudo en el estómago
con ansiolíticos y yoga
 
aunque ande en valle de sombra de muerte
no te temeré
 
porque martinis y amantes imaginarios
me infundirán aliento
 
© Olga Gutiérrez Galindo (enriKetta luissi)
1 Comment

Del libro de poesía de Emily

3/4/2020

0 Comments

 
Picture
Olga Gutiérrez Galindo (enriKetta luissi)
Poeta. Físico-Matemática (ITESM, Campus Monterrey). Traductora. Editora de la antología bilingüe del San Diego Poetry Annual. Forma parte de la Sociedad de Haiku de San Diego (SDHSG). Escritora bilingüe (español e inglés).
 
Ha escrito una novela El Peso de los Ovarios (2008) y los libros de poesía en inglés: Re-Versed (2011),  Ostrich Sky (2010), Disclosed (2003), In Vitro (2000), Poetica Mathematica (1998),  y los libros de poesía en español:  Emily (Editorial CETYS Universidad, libro bilingüe, 2019), Dark Matter (Editorial Universidad de Guanajuato, 2019), Visitaciones (2018), ÍÍÉ (2014),  Binaria (2005).
 

***
 
 
(Del libro de poesía Emily)
 
al amanecer
champú de testículos
 
fingir estar vestida
 
desabotonar la blusa
 
con los pies
bajar la falda
 
orar
por el cuerpo de Cristo
en lengua
 
orar
 
cada vez más fuerte
 
cada vez que 
se mete gol y
 
olvidar golpizas
recibidas
 
afianzar
la creencia de ser
el Camino
la Verdad y
la Vida
 
entonar himnos
 
poner la otra mejilla
 
oveja  sagrada oveja
 
  
***
 
 
(From the poetry book Emily)
 
at dawn
a shampoo from testicles
 
to pretend to be dressed
 
to unbutton the blouse
 
to pull down a skirt
with the feet
 
to pray   
for Christ’s body
on tongue
 
to pray
 
harder and harder
 
every time a
goal is scored and
 
forget beatings
received
 
to nail down
the belief of being
the Way  
the Truth and
the Life
 
to sing hymns 
 
to turn the other cheek
 
lamb sacred lamb
 
0 Comments

(del libro de poesía

2/7/2020

0 Comments

 
Olga Gutiérrez Galindo (enriKetta luissi)
Poeta. Físico-Matemática (ITESM, Campus Monterrey). Traductora. Editora de la antología bilingüe del San Diego Poetry Annual. Forma parte de la Sociedad de Haiku de San Diego (SDHSG). Escritora bilingüe (español e inglés).
 
Ha escrito una novela El Peso de los Ovarios (2008) y los libros de poesía en inglés: Re-Versed (2011),  Ostrich Sky (2010), Disclosed (2003), In Vitro (2000), Poetica Mathematica (1998),  y los libros de poesía en español:  Emily (Editorial CETYS Universidad, libro bilingüe, 2019), Dark Matter (Editorial Universidad de Guanajuato, 2019), Visitaciones (2018), ÍÍÉ (2014),  Binaria (2005).
 
 
***
 
 
 
 
              (del libro de poesía Emily)
 
 
alguien quien no soy yo
destroza ovarios de hule
 
habla de los Macabeos
del esperma en zoo vaginal
de sánscrito entre las piernas 
 
opina que el amor no importa
que Romeo y Julieta
son un cliché 
 
exige
a la mariposa vencer 
camisa de fuerza 
 
en ejes del diazepam
ancianas como yo 
imploran por mutaciones
menos mercenarias
 
en túnica blanca pasean 
(como tú) 
 
murmuran:
en este espejo buscarás
las ojeras perdidas en la basura 

0 Comments

Del libro de poesía Emily

1/8/2020

0 Comments

 
Picture
Olga Gutiérrez Galindo (enriKetta luissi)
Poeta. Físico-Matemática (ITESM, Campus Monterrey). Traductora. Editora de la antología bilingüe del San Diego Poetry Annual. Forma parte de la Sociedad de Haiku de San Diego (SDHSG). Escritora bilingüe (español e inglés).
 
Ha escrito una novela El Peso de los Ovarios (2008) y los libros de poesía en inglés: Re-Versed (2011),  Ostrich Sky (2010), Disclosed (2003), In Vitro (2000), Poetica Mathematica (1998),  y los libros de poesía en español:  Emily (Editorial CETYS Universidad, libro bilingüe, 2019), Dark Matter (Editorial Universidad de Guanajuato, 2019), Visitaciones (2018), ÍÍÉ (2014),  Binaria (2005).
 
 
***
 
 
 
enriKetta luissi
(Del libro de poesía Emily)
 
 
a domicilio
descargas eléctricas--
sin lubricante vaginal
sin levadura--
sujetas al ojo sedado
 
por teoremas y calles
los pájaros de Amaranta
 
jaripeo
 
dos avestruces 
fingen ser mis primos
 
¿qué pasó con la Última Cena?,
¿y los recuerdos en la cajita negra?
 
plasmar la Nada
plasmar la Nada
ese objetivo
a veces apagón
 
 
 
 
(from the poetry book Emily)
translation by  J. E. García
 
 
home-delivered
electrical discharges
without K-Y
without leavening
subjected to a sedated eye
 
Amaranta’s birds
in theorems and streets
 
rodeo show
         
two ostriches
pretend to be my cousins
 
whatever happened to the Last Supper?
and to memories in the dark little box?
 
to capture Nothingness
to capture Nothingness
that goal
sometimes a blackout

 
0 Comments

Del libro de poesía Emily

12/5/2019

0 Comments

 
Picture
Retrato de una niña, realizado en 1917 por el artista Amadeo Modigliani (1884-1920).
Olga Gutiérrez Galindo (enriKetta luissi)
Poeta. Físico-Matemática (ITESM, Campus Monterrey). Traductora. Editora de la antología bilingüe del San Diego Poetry Annual. Forma parte de la Sociedad de Haiku de San Diego (SDHSG). Escritora bilingüe (español e inglés).
 
Ha escrito una novela El Peso de los Ovarios (2008) y los libros de poesía en inglés: Re-Versed (2011),  Ostrich Sky (2010), Disclosed (2003), In Vitro (2000), Poetica Mathematica (1998),  y los libros de poesía en español:  Emily (Editorial CETYS Universidad, libro bilingüe, 2019), Dark Matter (Editorial Universidad de Guanajuato, 2019), Visitaciones (2018), ÍÍÉ (2014),  Binaria (2005).

 
***
 
 
enriKetta luissi
(Del libro de poesía Emily)
 
 
bajo la filigrana de la tarde canto en árabe 
por el álgebra y por todas las palabras que 
empiezan con al
 
canto por la voz escondida en jazmines de piedra
 
canto por tu vagina en hierbas finas
 
canto por jamás ser tu camisón
con olor a madre
 
canto por cloro en los huesos y
 
por el vicio de morir verano
 
 
© enriKetta luissi
0 Comments

Del libro de poesía Emily

11/3/2019

0 Comments

 
Picture
​Olga Gutiérrez Galindo (enriKetta luissi)
Poeta. Físico-Matemática (ITESM, Campus Monterrey). Traductora. Editora de la antología bilingüe del San Diego Poetry Annual. Forma parte de la Sociedad de Haiku de San Diego (SDHSG). Escritora bilingüe (español e inglés).
Ha escrito una novela El Peso de los Ovarios (2008) y los libros de poesía en inglés: Re-Versed (2011),  Ostrich Sky (2010), Disclosed (2003), In Vitro (2000), Poetica Mathematica (1998),  y los libros de poesía en español:  Emily (Editorial CETYS Universidad, libro bilingüe, 2019), Dark Matter (Editorial Universidad de Guanajuato, 2019), Visitaciones (2018), ÍÍÉ (2014),  Binaria (2005).
***
 
 
 
​enriKetta luissi
(Del libro de poesía Emily)
What We See We Know Somewhat
—Emily Dickinson
 
nunca más
qroce de pezones
y clits
 
nunca más
besos de lengua
 
en hipotálamo y retina
nitrógeno líquido
 
así esternón
así uñas
así cóccix
 
en la rajadura
sólo poliéster y 
el tieso-transitar
de la boca seca
 
sólo sólo
el post-sexo pegamento del
importamadrismo
 
la oxidación --
continuum
 
sí  querida
 
pirotecnias
del antibiótico
 
harina
harina
harina
 
a veces Wonder Woman
a veces Gestapo
 
 
 
translation by J. E. García
(from the Poetry book Emily)
What We See We Know Somewhat
—Emily Dickinson
 
nevermore
sharing of clits
and nipples
 
nevermore
French kisses
 
liquid nitrogen
in hypothalamus and  retina
 
in sternum
in nails
in coccyx
 
in the crack
nothing but polyester and
the stiff-transit
of a dry mouth
 
nothing  nothing but
that post-sex glue
of dontgiveafuckness
 
rust--
a continuum
 
yes, my dear
 
antibiotic
pyrotechnics
 
flour
flour
flour
 
sometimes Wonder Woman
sometimes Gestapo
0 Comments

Del libro de poesía Emily

10/16/2019

0 Comments

 
Picture
 Olga Gutiérrez Galindo (enriKetta luissi)
Poeta. Físico-Matemática (ITESM, Campus Monterrey). Traductora. Editora de la antología bilingüe del San Diego Poetry Annual. Forma parte de la Sociedad de Haiku de San Diego (SDHSG). Escritora bilingüe (español e inglés).
 
Ha escrito una novela El Peso de los Ovarios (2008) y los libros de poesía en inglés: Re-Versed (2011),  Ostrich Sky (2010), Disclosed (2003), In Vitro (2000), Poetica Mathematica (1998),  y los libros de poesía en español:  Emily (Editorial CETYS Universidad, libro bilingüe, 2019), Dark Matter (Editorial Universidad de Guanajuato, 2019), Visitaciones (2018), ÍÍÉ (2014),  Binaria (2005).
 
 
 
                                                                                        ***
 
 
 
 
                (Del libro de poesía Emily)
 
la historia cansa
con su cuadratura humana
 
en pleno veintiuno
el photoshopping
del planeta
 
exterminio tras exterminio
silban los lagartos
 
en los cuerpos abiertos en canal
hay algo estornino--
 
en mi horóscopo:
llanto postmoderno
—mas quedo intacta
 
intacta
como tú entre mis dedos
y besos de lengua
querida
 
marginal el libido
marginal la vulva
marginales el alma y lo eléctrico
 
 
 
 
 
                                                                                 ***
 
 
 
 
                                                                          translation by J. E. García
                                                                (from the Poetry book Emily)
 
human  squareness
exhausts history 
 
in the twenty-first century
photoshopping
the planet
 
extinction after extinction
alligators chirp
 
in split-open bodies
there is something like a starling
 
in my horoscope:
a postmodern cry--
I’m still untouched
 
untouched
like you between my fingers
and French kisses
my dear
 
marginal, the libido on your shore
marginal, the vulva
marginal, the soul and the electric
 

0 Comments
<<Previous

    enriKetta luissi

     ​Ha escrito una novela  El Peso de los Ovarios y ocho libros de poesía  Ostrich Sky Disclosed. In Vitro     Poetica Mathematica.   Binaria  ÍÍÉ   Re-Versed    y   Dark Matter.   Editora.  Traductora. Publicada en antologías y revistas internacionales

    Archives

    August 2020
    July 2020
    June 2020
    April 2020
    March 2020
    February 2020
    January 2020
    December 2019
    November 2019
    October 2019
    September 2019
    July 2019
    June 2019
    May 2019
    April 2019
    March 2019
    February 2019
    January 2019
    December 2018
    November 2018
    October 2018
    September 2018
    July 2018
    June 2018
    May 2018
    April 2018
    February 2018
    January 2018
    December 2017
    November 2017
    October 2017
    September 2017
    August 2017
    July 2017
    May 2017
    April 2017
    February 2017
    January 2017
    November 2016
    October 2016
    August 2016
    July 2016
    June 2016

    RSS Feed

Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • Mission
  • Visión
  • Literatura
    • Saúl Holguín Cuevas
    • Armando Alanís
    • Josué Alfonso
    • María Dolores Bolívar
    • Oscar Cordero
    • Esteban Domínguez
    • Juan Felipe Herrera >
      • Juan Felipe Herrera
    • Miguel Ángel Avilés
    • Escritor/a Invitado/a
    • María Candelaria Cuevas
    • Magali A. Solorza
    • Héctor Vargas
    • Miguel Ángel Godínez Gutiérrez
    • Entrevistas
    • Diversidades infinites
    • Lengua liquida
  • Literatura 2
    • enriKetta luissi (Olga Gutiérrez Galindo)
    • Mujeres
    • Violant Muñoz i Genovés
    • David Alberto Muñoz
    • Manuel Murrieta Saldívar
    • Sonia Silva-Rosas
    • Víctor Manuel Pazarín
    • Kepa Uriberri
    • Kimberly Williams
    • Reseñas
    • Ensayos
    • Mexicalipsis
    • Poesía
    • Crónica
    • En tiempos del coronavirus
  • ARTE
    • Artistas invitados >
      • Xico
      • Fexam Media - Arte
      • Miscelánea artística
  • MÚSICA
    • Fexam Media
    • Perfiles
    • Músicos invitados
  • Cine
    • Taller de cinefilos
    • Reseñas
    • Cine en FEXAM, PySL y Huellas
  • Galería de fotos
  • Enlaces / Links