Techari Etechari
Nota biográfica: Nombre de pluma: Techari (Juliet Gómez), que en el caló gitano significa libre. Oriunda de Guadalajara, Jalisco, México, pero chicana de corazón. Aerialista (cirquera decía mi madre) y cuando no anda en el aire o escribiendo trabaja con papel maché haciendo Catrinas Morochas pa'los cuates. Es la Vieja Loca de la cuadra que alimenta a cuanto gallo callejero se arrime, al igual que alimenta a los pájaros, ardillas y cuervos (con los que suele platicar por las mañanas), que vienen a su jardín, y tienen por lo menos seis bebederos para sus eternos colibríes. Sigue fielmente los principios de Burning Man y no puede vivir sin su eterna copa de tinto diario. A mi madre Suspendido quedó el tiempo entre los añiles deslavados de aquel aguamanil de mi madre, en el río donde ella lavaba su rebozo, aquel de hilados de seda. Suspendida quedó la luna marcada con el carmín de la inocencia de mi madre aquella que perdió sin darse cuenta por el camino polvoriento que llegaba a su pueblo. Suspendido quedó el tiempo en el azul del cielo aquel donde ella buscaba sus sueños, y atrapada quedó su alma suspendida en un suspiro eterno cuando su madre la dejó llorando en el resquicio de una vieja puerta. Desgarrada quedó su esencia entre sus hilados de seda y los añiles deslavados manchados con el carmín de su inocencia marchitos en el azul del cielo donde quedó atrapada su infinita tristeza en el resquicio de una vieja puerta. Caracola lunar Me encontré una caracola lunar, perdida en una cueva azul plateando hilos tejidos en sartas interminables de ensueños perdidos. La recogí y absorta me perdí en la profundidad de su llanura húmeda aún de gotas mercuriales recogidas por la mañana. Entre azules matices volaron mis sueños, incrustándose sin piedad en su pétreo caparazón de memorias infinitas. Se deslizó por entre mis manos, Mientras una luz inundaba a destiempo los abismos de mi alma. La caracola, la Luna la luz el destiempo estallaron en mis manos en infinitos fragmentos. Mi voz te llamó y por un breve momento, en la sombra de la nada se detuvo el tiempo. (No me preguntes en qué estaba pensando cuando lo escribí, se llama Caracola lunar, ¿quién te dice que no hay caracolas en la Luna? y ¿quién dice que no me voy a acordar de lo que no me debo de acordar si me fuese yo a visitarla? Y, perdón pero aquí adrede no seguí ni métrica ni nada, al fin y al cabo, en la Luna no hay gramática ni estructura poética que valga.) Caló Ando en caló and I like this feeling ese ir y venir que como marea me envuelve. Mi lengua resbala in the twisted spirals of the idioma, y es que ya no soy la misma persona. In a fine quiahuitl las palabras caen, like a mist mi pensamiento se disuelve. Sobre un mar de palabras ando and I go back and forth indolente, imacaxtli. Yotl ando en caló and I like this feeling without boundaries. My xochicuicatl is free, y el caló vuela libre como un ave. Vocablos: Aerealista: practicante de la danza aérea, en España Airfit. Caló: originalmente es la variedad del romaní que hablan los gitanos de España, Francia y Portugal. En el caso de este poema la acepción usada es la de “jerga” “argot” o dialecto que usa un grupo específico dentro de una comunidad. En este caso estaráimos hablando del Spanglish dándole el sentido de dialecto único y específico a cierto grupo de gente. Quiahuit o quiyauitl: Lluvia o aguacero. Imacaxtli: Digno de respeto , grave y poderoso R. imacaci: Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana (1885) de Rémi Simeón. Yotl: palabra que combina el pronombre personal yo y el sufijo náhuatl “tl”, porque me dio la gana. Xochicuicatl: son cantos en los que reiteradamente se alude a las flores. Estas eran tanto metáforas de las palabras poéticas como de las obras de origen divino o de las batallas de los cantos de Guerra. (Glosario Náhuatl).
0 Comments
Leave a Reply. |
Escritor invitadoEn esta sección tendremos escritores invitados que compartirán su labor literaria con nuestros lectores. Archives
July 2023
|