Por Juan Felipe Herrera 21st Poet Laureate of The United States arizón maricopa tempe tu tierra roja sangre tu vereda arid sunset sweet arizón cactos espigas de espinas brazos verdes llantos altos almas ramas pulmones pizcando el cielo arizón campesinos levantando algodón estrellas de oro blanco pa'l ranchero nubes de sal sellos de sueldo pa'l que hace labor cuerpos roJos climbing cotton flowers to the dawn weaving una risa sin dolor arizón a las tres de la mañana hay que rajar la raíz del tiempo es que campesinos si nos hay muchos levantando el cielo por el campo arizón pima xicano pápago apache arizón no zon nombres zon rimas y un ritmo energía de un principio si nos levantamos campesinos levantamos cielos por los pueblos cotton flower suns --Rebozos of Love (1974) PHOTO-POEM OF THE CHICANO MORATORIUM 1980 / L.A. Photo I. Pilgrimage The march is holy. we are bleeding. the paper crosses unfold after ten years. stretching out their arms. hailed. with spray paint. into the breasts of the faithful. followers. they bleed who we are. we carry the dead body. dragging it on asphalt America. we raise our candle arms. our fingers are lit. in celebration. illuminating. the dark dome of sky. over Whittier Boulevard. below. there are no faces. only one. eye. opening its lens. it. counts the merchants locking iron veils. silently secretly. as we approach. their gold is hidden. they have buried diamond sins in the refrigerators. under the blue velvet sofas. they are guarding a vault. of uncut ring fingers. the candles sweat. who tattooed the santo-man on our forehead? Rubén Salazar. we touch the round wound with saliva the clot of smoke. a decade of torn skin. trophies. medallions of skull. spine. and soul. spilled. Jammed. on the grass. gone forever. beneath the moon-gray numbers of L.A.P.D. August 29 1970. running. searching for a piece. of open street. paraíso negro. pleading to the tear-gas virgins. appearing over the helmet horns of the swat-men. iridescent. we walk. floating digging deep. passing Evergreen Cemetery, passing the long bone palms shooting green air. stars. as we count the death stones. burning. white. rectangles. into our eyes. processions have no gods. we know. they know. the witnesses. on the sidewalks the thirty-two year old mother with three. children. no husband. by the fire hydrant. the bakers. the mechanics leaning on the fence. spinning box wrenches. in space. the grandfather on the wheelchair saluting us. as we pass. as we chant. as we scream. as we carry the cross. a park with vendors appears ahead —Juan Felipe Herrera Exiles of Desire (1983), 43 FOTOPOEMA DE LA MORATORIA CHICANA DE 1980 / L.A. Foto I. Peregrinación La marcha es sagrada. estamos sangrando. las cruces de papel se desdoblan después de diez años. estiran sus brazos. clavadas. con pintura de aerosol. al pecho de los fieles. seguidores. ellos sangran lo que somos. cargamos el cuerpo muerto. arrastrándolo por el asfalto América. levantamos nuestros brazos de cirio. nuestros dedos se encienden. en celebración. iluminando. el domo oscuro del cielo. sobre Whittier Boulevard. abajo. no hay rostros. sólo un. ojo. que abre su lente. que. cuenta los comerciantes cerrando cortinas de hierro. en silencio en secreto. conforme nos acercamos. su oro está escondido. han enterrado pecados de diamante en los refrigeradores. bajo sillones de terciopelo azul. están cuidando una bóveda de dedos anulares sin cortar. los cirios sudan. ¿quién tatuó al hombre santo en nuestra frente? Rubén Salazar*. tocamos la herida redonda con saliva el coagulo de humo. una década de piel rasgada. trofeos. medallas de cráneo. espinazo. y alma. derramada. atascada. en el pasto. se fue para siempre. bajo los números gris luna de la policía de L.A. 29 de agosto de 1970**. corriendo. buscando un pedazo. de calle despejada. paraíso negro. rogándole a las vírgenes del gas lacrimógeno. apareciendo sobre los cuernos del casco de los granaderos. luminiscentes. caminamos. flotando cavando hondo. pasamos el Cementerio Evergreen. pasamos las largas palmeras de hueso que despiden aire verde. estrellas. mientras contamos las lápidas. quemando. blancos. rectángulos. en nuestros ojos. las procesiones no tienen dioses. lo sabemos. ellos lo saben. los testigos. en las banquetas la madre de treinta y dos años con tres. hijos. sin esposo. en la boca de fuego. los panaderos. los mecánicos recargados en la valla. girando sus llaves de tuercas. en el espacio. el abuelo en silla de ruedas saludándonos. cuando pasamos. cuando cantamos. cuando gritamos. cuando cargamos la cruz. un parque con vendedores aparece más adelante. —Juan Felipe Herrera Los vampiros de Whittier Boulevard (2009),21-22 Traductor: Santiago Román *N. de T.: Rubén Salazar (1928-1970), periodista chicano asesinado por la policía de Los Ángeles en el Silver Dollar de Whittier Boulevard, mientras reportaba las marchas de la moratoria chicana nacional contra la guerra de Viet Nam el 29 de agosto de 1970. El policía que lo asesinó nunca fue llevado a juicio. **N. de T.: La moratoria chicana, también conocida como el Comité Nacional de la Moratoria Chicana, fue un movimiento de activistas estudiantes y miembros de los “Brown Berets” (Boinas Cafés) organizados en contra de la guerra de Viet Nam. Tuvo sus raíces en el movimiento estudiantil de preparatorias del 68 llegó a su cumbre durante la marcha del 29 d agosto de 1970 con la participación de más de 30,000 personas en el estede Los Ángeles, violentamente reprimida por la policía. Este evento es conmemorado anualmente, de allí que la fecha en el título del poema se refiera a la moratoria de 1980. ODE TO THE INDUSTRIAL VILLAGE OF THE WORLD I
This is the ode to the industrial village of the world Where the Third World dwells and works imprisoned and Breathes in anguished rooms exporting a billion samples Of dependence, depression and death to the sovereign Kapital market of the singular and sacred and absolute Empire of the World Bank How long have we sailed and battled in this sinister ship? How long have we been flayed over its corporate altars? How long have we fed and hosted the invisible captain priest? O village of streams, ponds, deltas, lakes, rivers and oceans O village of deserts, mountains, jungles, islands and plains O village of women, children, men, animals, fishes and birds O village of Blacks, Indians, poor people, Latinos and Asians O village of borders, colonies, barrios, cells and reservations O village of miners, factory workers, process operators and slaves How long have we been denied our name, our song, our power? How long have we been buried in our own ashes, in our blood? How long have we been kept alive in the pockets of the Master? II We have witnessed the Master’s brothers cross the ocean for tribute To the deepest auras of the earth where minerals gnarl and harden All constellations and all the moist organisms of the world have seen In Namibia, Africa, at Tsumeb, Amax crossing its arms to contemplate At eight per cent of its import of arsenic crops throughout the world In the village our lungs sprout cancer In San Luis Potosi, Mexico, Asarco standing attentive curling its beard Gazing at the new harvest of the colossal moaning arsenic smelters Smelters of U.S. arsenic residues, smelters of high level arsenic ore In the village our lungs sprout cancer In Grafton, Australia, Mr. James Hardie, owner and illustrious King of the Burylgil Asbestos Mine, wondering and pondering on the divine Duration of the largest asbestos mine in the history of the continent In the village our lungs sprout cancer Asbestos in Brazil, Asbestos in Nigeria, Asbestos in the Philippines Asbestos in Taiwan, Asbestos in Venezuela, Asbestos in Colombia Asbestos in Korea, Asbestos in Jamaica, Asbestos in Guatemala Asbestos in Tunisia, Asbestos in Sri Lanka, Asbestos in Malaysia The Master says the Asbestos plant grows tallest in our village 45 miles North of Mexico City Bayer guards its robust affiliate factory Projecting shares and dividends from the brilliant chrome fruit crops In the village our skin sheds ulcers In South Africa Union Carbide and the General Mining and Finance Corp. Celebrate the new ferrochrome plant in the Transvaal, a smelter to rival SOVIET CHROME In the village our skin sheds ulcers In New Mexico, Kerr-McGee Corporation strips the land and computerizes The offering of days and decades in the gross weight of uranium ore To sanctify the nuclear future and illuminate a new age of intervention In the village our lungs sprout cancer Uranium in Australia, Uranium in South Africa, Uranium in Texas Uranium in Wyoming, Uranium in Canada, Uranium in Colorado The Master says the Uranium plant grows sweetest in our village O village of Mercury mines drowning the great Wabigoon River of Canada O village of Mercury death flooding Bahia Cartagena waters of Colombia O village of Petrochemical plants shrieking into the tropical night of Cubata, Sao Paolo O village of petrochemical hysteria exploding into the soft and dark ears of Shukra El Kheima, Egypt Our nerves are disintegrating Our livestock is falling and dying Our children are born without hands Our children are born without bones O village of chambers where winter is eternal and sunlight forbidden in the Tin mines of Bolivia, in the Tin Mines of Australia and Nigeria The Master has given us seven long years to live Ill O Industrial village of the world lift up your green phosphorescent voice Your jaguar throat, your tigress howl, your eagle chant, your condor words Your leopard fists, your black bear jaws, your glistening whale skin shield Your anaconda waves, your monsoon arms, your lightning fangs, your lava claws Your hurricane mouth and storm from your deepest and darkest earthquake womb And deliver the fatal strike into the billowing and bloodless global heart Of the World Bank Master Deliver the fatal strike to the export conduit in Third World nations Deliver the fatal strike to the relocation of Capitalist industry Deliver the fatal strike to the military ship of Imperialist cargo and prayer And our village shall sprout a tender fire of invincible arms And our village shall drink from an ocean of health and light And our village shall weave the flowing petals of work without fear And our village shall speak to the coming generations of liberation And our village shall sing in harmony of our sovereign independence —Juan Felipe Herrera Exiles of Desire (1983), 59-61
0 Comments
Por Juan Felipe Herrera The poets are gathering In Mexico City the poets are hollering at this very moment. In Beijing the poets are publishing in a clandestine office. In Argentina the poets are effervescent. In Saigon the poets are talking talking, talking, and cafeterias. In Chile the poets are translating without ivory-colored shirts. In Uruguay the poets are sitting under the stars playing a milonga. In El Salvador the poets are busy writing denuncias, denuncias. In Nicaragua there's a tradition of poets Para el pueblo, para el pueblo, el pueblo libre. En Honduras there are lost documents the poets are digging out. In Colombia the poets are making teatro experimental en Cali. In Granada the poets are gathering in la Casa de Lorca smearing la sangre de los patos de los puercos, de las vacas, de Ignacio Sánchez Mejía, on their faces. In Madrid the poets wear sashes the color of blood and roses the color of bread. In Johannesburg the poets have not forgotten Biko, Biko, Biko Biko still lives. In Sao Paulo the poets are drumming are drumming are drumming are drumming on the streets drumming on the roofs drumming on the beds drumming and the tiny rooms. In Singapore the poets are riding diligently And in Alaska the poets are staring through the darkness through the darkness in the mid of midnight. In Finland the poets are writing about impossible friendship and all its ingredients. In Lithuania the poets, the poets are serious about you about you, they know you. In Berlin the poets are hammering están martillando they are hammering your walls on paper and all the walls all the walls around the world. In Tijuana every poet is gathering at the Centro Cultural el Valle del Rubí La Colonia Obrera La Colonia Juárez La Colonia Tenochtitlán La Colonia Nápoles La Colonia. En Mc Allen, Texas The poets are staring down la migra staring down la migra staring down la migra. And the Río Grande, Río Grande, the poets the poets are building piece by piece by piece by piece by piece by piece by piece by piece by piece by piece by piece by piece by piece the Sanctuary for the People. In Tokyo the poets are performing with paper suits. And the flaming tiger in Korea the poets are quoting Ho Kun and John Lennon. In Morocco the poets are reading with Víctor Hernández Cruz at this very minute you got to have your tips on fire you got to have your tips on fire you got to have your tips on fire you got to have your tips on fire. In Senegal the Sufi poets are weaving light. And in Cairo the poets are polling Khaled Mattawa. In Iran the poets are noticing the Grand Change. In Missouri the poets are alive with Martin Luther King’s Birmingham. Hawaii the poet bow down to the goddess Pele bring us your sacred water bring us the sacred fire let us stare down into the mouth of your creek Isha. In Haiti the poets are writing plays and everybody there is poetry. The poets are gathering The poets are gathering The poets Look up the poets look up the poets look up. All around all around the poets. The poets are saying the poets are saying everything is changing everything is changing everything is changing everything is changed. Hey me everybody peace is you. Por Roberto Perezdiaz
El Indio era su nombre común y corriente no el de pila en el pequeño pueblo de González. Desde niño sufría de lagañoso, pero a los 10 años de edad aun amanecía con los ojos tan graves que a veces apenas podía abrirlos. El fenómeno se presentó después de dejar de alimentarse de los generosos nutritivos senos de la madre. La voz entre las madres del barrio mexicano recetaba leche materna. Siendo que el Indio era el orgullo de los padres campesinos. También de la familia entera por ser el primogénito, ella, ingenua, acataba a las sugerencias autoritarias de las mujeres más experimentadas en asuntos de partos propios y ajenos. Esa misma madre era de una devoción inigualable como todas las madres aspiraba a la formación perfecta de su Indio. Para eso era indispensable que esa perfección incluyera los fundamentos de su religión. Aun sin entender lo que era un pecado había aprendido que fuera lo que fuera se confesaba para alivianar el espíritu, el alma y la vida misma. A ese pueblo rural llegó la visita de los tíos de Saltillo, una ciudad grande, el tío Juan y la tía Sedoña con los dos primos, Ismael, Josué y la prima, Malena, la mayor de ellos; éstos experimentados en cosas que el Indio jamás había visto en su ambiente protegido de pueblo pequeño. Las dos familias se acomodaron en la humilde casa a como daba lugar con camas y literas prestadas de los vecinos. Los grandes en la recámara con sus padres, todos los muchachos en un solo cuarto. Sola, la prima en su cama en lo que pasaba por sala en la entrada a la casa. Tranquila la casa entera después de los juegos traviesos con los primos saltando de cama en cama hasta sentir que se acercaba la inevitable regañada y exigir que la prima se fuera a acostar a su propia cama. Resignados todos después de unos minutos más hablando y risas en voz baja poco a poco se quedaban dormidos. Entrado en un sueño profundo despertó; la prima en la oscuridad lo acariciaba. Ella lo calló con los dedos sobre los labios y en voz baja le dijo, quieto. Estaba en su camisón blanco, le dijo, tócame. No, nos van a pegar, tartamudeó. Sí, tócame, quiero que me toques. Nadie va a saber, tócame. El Indio petrificado, miraba una imagen, una aura virginal en la oscuridad; arrodillada al lado de su cama con la cara casi tocando la suya repitió, tócame los pechos. Era un sueño apenas discernible en su camisón blanco. No estaba seguro si tenía los ojos abiertos o cerrados. Con un movimiento decidido metió la mano debajo de las cobijas buscando la mano de Indio. Tenía los brazos extendidos por los lados temiendo moverlos. Pero, se dejó llevar de la mano caliente y suave. Le abrió la mano para acomodarla sobre uno rozando los dos. Sin pensarlo al sentir la blandita piel y el pequeño pezón alterado no pudo reprimir un suspiro mientras que a ella se le escapó un jadeo que amenazaba despertar a todos. Excitado, con miedo, se sentó para taparle la boca. Ambos temblaban, ella excitada, él también, de miedo. De repente salió silenciosa del cuarto para regresar a su propia cama. El Indio durmió muy alborotado sin saber si había sido todo eso un sueño; sabiendo que tuvo un sueño que jamás divulgaría. Cada madrugada la madre le limpiaba los ojos lagañosos para dejarlo ir a la escuela con los otros muchachos del barrio. Un día regresó, de la escuela cabizbajo quejándose que los niños le decían Lagañas en vez de su nombre. No les hagas caso le aconsejó. Esa solución se remediaba entre ellos solo a puros cantos. Resuelto el asunto hasta darse cuenta del chisme que el Indio era muy peleonero. Dizque porque le dicen Lagañas. Ella explicaba que le limpiaba las lagañas dos o tres veces cada día y que ya no sabía qué hacer. Vuelve a darle pecho; consejo que así mismo lo tomó. Pero ya está grandecito como para volver a darle pecho. La madre ingenua pensó que iba a tener que decirle que cerrara los ojos. —¡Tonta! No puedo creerlo. Le pones gotitas de tu leche en los ojos. Por Dios cómo se te ocurre, Matilde le dijo entre carcajadas. Ruborizada, le dijo que estaba seca. —Ya platiqué con Ana María Milagros, está de acuerdo, el domingo después de misa pasa por tu casa para ponerle unas gotas en los ojos. —Gracias a Dios, Matilde. ¿Crees que con eso se cura de las lagañas? Mi pobre Indio. Así le puso papá; su abuelo porque salió prietito como su papá. Ojalá que eso sea el remedio que le quite lo lagañoso. Estaré eternamente agradecida; que Dios la bendiga. No sabía. Es mi primero. Queremos tener más hijos. Ya voy a saber con el segundo y los demás que Dios me quiera dar. Así fue que empezaron los tratamientos no sin un poco de temor por parte del Indio por no entender bien cómo iba a ser el asunto. Sin embargo, al ver la sonrisa de la joven y bella Ana María Milagros se le calmaron las ansias. Innecesariamente, su mamá le dijo que no tuviera miedo que solo le iban a poner una gotitas en los ojos para curarlo de las lagañas. Sin embargo, el Indio protestó por un instinto precoz que auguraba que ya estaba aprendiendo que había tabú encerrado. Su mamá lo tendió sobre la cama y se retiró para que se acercara su curandera de cabecera. Incrédulo la vio desabotonarse la blusa y con sus manos levantar el maravilloso seno para volver a esconderlo en el chichero pensando que el otro era mejor. Estaba más cerca el otro según estaba tendido con unos ojos que se le salían de la cara. La joven Ana María Milagros también malinterpretó esa mirada del Indio. —No tengas miedo, m’ijo, le dijo para calmarlo. Se acercó inclinada con la mano sosteniendo el seno elegido delicadamente expuesto solo el pezón oscuro semejante al color de la piel de la mano. Tan cerca estaba para acertar la puntería sobre el ojo derecho primero. Tan cerca estaba que el Indio olía ese cuerpo recién bañado para ir a alabar a Jesús en la misa de domingo; jadeaba incontrolable. Su mamá le seguía aconsejando que no tuviera miedo. —No duele; te va a cura las lagañas. Para alcanzar el ojo izquierdo sostenida con el brazo izquierdo la linda Ana María Milagros pasó ese lindo pecho casi rozándole la nariz hasta estar directamente sobre el ojo. Bizco, ya no alcanzaba ver la cara ni tampoco el precioso seno; las gotas administradas en el primer ojo causaban que parpadeara involuntariamente aunque se forzaba a abrirlos; le empañaba la vista mientras que el ojo esperando su turno miraba solo intermitentemente el gigante pezón. Con la vista empañada veía a Ana María Milagros enderezarse, devolver el seno milagroso a su lugar. Después de abotonarse la madre del Indio le pasó unos pesos con profundas agradecidas gracias. María Milagros fingía renuencia mientras que aseguraba que no tuviera cuidado al oír lamentar a la madre del Indio que ya estaba seca y no podía suministrarle la medicina ella misma. Quedaron que el domingo después de la misa se repetiría la visita hasta curarlo para siempre. Salió despidiéndose junto con el esposo que esperaba platicando con el padre del Indio sorbiendo un tequila mientras. —No tengas miedo, m’ijo, así te vas a curar y ya no te van a decir Lagañas. —Sí, mamá, fue lo único que pudo decir, con un aire de incertidumbre sobre lo que le acababa de sentir. De lo ocurrido no entendía nada. Pero no le dolió nada. Resignado la siguió a la cocina para comer. El Indio reprimió el impulso de contarle a sus amiguitos. Entre querer decirles algo y el temor de que se supiera y corriera el chisme a su madre supo no decir nada. La pena que le había dado era que su mamá se había quedado allí mismo presenciando todo. ¿Se daba cuenta que le temblaban los labios y se le salían los ojos de la cara al ver aquel precioso pecho era todo lo contrario al miedo. El único miedo era que supiera que lo que había sentido para nada era miedo. Temía que era algo malo, sin duda pecado que el Padre Simonetto recriminaba, algo muy, pero muy malo. Dejó de resistir acompañar a sus padres a la misa dominical de medio día para ver a Ana María Milagros. Se ruborizaba cuando ella se fijaba y le enviaba una sonrisa coquetona allí mismo en la iglesia. El Indio enseguida bajaba la vista sin atreverse a ver si alguien se había fijado. Aun cargando a su niño recién nacido hacía ya unos meses, de nuevo delgada, le saltaban los pechos que encubría con un rebozo a veces para darle pecho a su niño. Arrodillarse y levantarse, los saludos, los amenes y las contestaciones a las oraciones le quitaban esas ansias inexplicables que le daban cada vez que pensaba en ella. Nunca confesó. No se confesó del pecado con la prima ni lo que había sentido cuando le curaron las lagañas ni en el confesionario con el padre Simonetto. Después de confesar algún pecado inventado para cumplir, el padre le decía que no volviera a pecar. Cuando recitaba el Padre Nuestro evitaba decir, No nos dejes caer en tentación, comiéndose ese verso sabiendo que había una tentación que siempre iba a tentar y en esa caer de bruces. ROBERTO PEREZDIAZ actualmente radica en Phoenix, Arizona. Originario del Valle de Salinas de California; egresado de la Universidad de California en Berkeley; ha estudiado en el Colegio de México y la Universidad de Antioch en Yellow Springs, Ohio. Chicanomexicano prefiere escribir en español. Ha publicado obras en inglés y en español cuentos, poesías y traducciones en México, Quebéc y Estados Unidos. Ha impartido cursos de traducción y de traducción literaria en la Universidad de Texas en El Paso. |
Escritor invitadoEn esta sección tendremos escritores invitados que compartirán su labor literaria con nuestros lectores. Archives
November 2024
|